Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Traduction d'une nouvelle de Jean-Christophe Rufin, "Les Naufragés": analyse traductologique

Downloads

Downloads per month over past year

Krezo, Matej. (2014). Traduction d'une nouvelle de Jean-Christophe Rufin, "Les Naufragés": analyse traductologique. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Le Calvé Ivičević, Evaine].

[img]
Preview
PDF (French) - Unpublished version (manuscript)
Download (375kB) | Preview

Abstract

Nous avons élu l'œuvre intitulée "Sept histoires qui reviennent de loin" de Jean-Christophe Rufin. Plus précisément, nous avons choisi une des nouvelles qui se trouvent dans ce recueil, à savoir celle intitulée Les Naufragés. Le choix s'est porté sur cette œuvre parce qu'elle n'a été pas traduite en croate jusqu'à présent. Notre travail s'articulera autour de trois parties. Tout d'abord, pour dresser un cadre théorique, nous allons parler de la traduction et de la traductologie, autrement dit, nous allons donner quelques possibles définitions de la traduction et de la traduction en tant que science dont l'objet d'étude est la traduction. Ensuite, nous allons présenter une petite introduction à notre traduction. Cela veut dire que nous allons dire quelques mots sur la biographie de l'écrivain et nous allons également parler de cette œuvre en citant quelques remarques données par des critiques littéraires. Puis, dans la partie pratique, ce qui suit est notre traduction de la nouvelle Les Naufragés. La troisième partie principale fait suite à la traduction et c'est le commentaire sur notre traduction. Le commentaire est organisé en plusieurs sections. La première est consacrée aux sept procédés techniques de la traduction élaborés par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Nous allons premièrement présenter les sept procédés et puis nous allons énumérer les procédés que nous avons utilisés dans la traduction en donnant quelques exemples. La deuxième section traite la syntaxe, à savoir les différences syntaxiques entre la langue croate et la langue française que nous avons identifiées dans le texte sous étude. Nous nous efforcerons de livrer dans ce commentaire une analyse à la fois linguistique et traductologique des phénomènes déformants qui font que l'activité traduisante est jalonnée d'écueils. Notre travail est clos par une conclusion et une bibliographie. La dernière section est centrée sur le niveau lexico-sémantique. Dans cette section nous allons présenter et analyser les toponymes trouvés dans le texte original, la phraséologie, des éléments du registre populaire et familier et finalement les vides lexicaux qui sont liés à la culture hindoue, mais également liés à la culture française.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: traduktologija, književno prevođenje
Subjects: Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Le Calvé Ivičević, Evaine
Date Deposited: 16 Sep 2014 11:34
Last Modified: 02 Dec 2016 12:11
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/4644

Actions (login required)

View Item View Item