Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Linguaggio medico e la terminologia odontoiatrica italiana e croata

Downloads

Downloads per month over past year

Štokov, Iva. (2014). Linguaggio medico e la terminologia odontoiatrica italiana e croata. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Italian Language and Literature. [mentor Ljubičić, Maslina].

[img] PDF (Italiano) - Registered users only
Download (245kB) | Request a copy

Abstract

Facendo l'analisi dei alcuni termini del campo odontoiatrico, possiamo notare che la traduzione di testi e termini del liguaggio medico è un compito complesso. Alla difficolta di compresione si aggiunge la neccesità di conoscere le caratteristiche del linguaggio medico sia nella lingua di partenza che in quella d'arrivo. La situazione ideale sarebbe di affidare la traduzione ad un traduttore professionista che acanto a sè avrà un curatore, che dovrebbe essere uno specialista del settore specifico cui attiene il testo da tradurre e deve avere una conoscenza almeno discretta della lingua di partenza ed il suo compito sarebbe di affinare la traduzione e di operare quelle modifiche necessarie per adattare il testo alla realtà culturale della lingua di arrivo. Per quanto riguarda la situazione nella lingua croata, nella terminologia medica non si applicano i principi della coerente terminologia, e quindi si sfrutta sempre l'uso della parola straniera che quela dalla lingua standard; i termini sono ambigui, prevale la sinonimia e incongruenza nella terminologia, e il principio della lunghezza del termine non si rispetta abbastanza perché prevalgono i termini fatti di più parole. Perciò è necessario di sviluppare una stretta collaborazione tra curatori e traduttori per poter rimuovere tutti i dubbi riguardo alla terminologia medica che creano le incompresioni nella comunicazione. D'altra parte, l'insistenza sulla traduzione può portare alla creazione di termini troppo lunghi e prestiti atrificiali, quindi quando si creano i termini croati, linguisticamente e terminologicamente accettabili, bisogna tener a mente che la lingua e le sue norme cambiano continuamente.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: talijanski jezik, jezik struke, medicina, stomatologija
Subjects: Talijanistika
Departments: Department of Italian Language and Literature
Supervisor: Ljubičić, Maslina
Date Deposited: 25 Sep 2014 08:28
Last Modified: 02 Dec 2016 11:50
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/4728

Actions (login required)

View Item View Item