Gugić, Marina.
(2016).
Tipologija hrvatskih frazema na primjeru prijevoda djela Charlesa Dickensa.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Croatian Language and Literature.
[mentor Samardžija, Marko].
Abstract
Frazeologija je lingvistička disciplina koja se bavi proučavanjem i opisivanjem frazema nekog jezika. Predmet proučavanja u frazeologiji, frazemi, najčešće se definiraju kao ustaljene sveze riječi koje se upotrebljavaju u gotovu obliku, a njihovo značenje ne odgovara zbroju značenja njihovih sastavnica. Svim su frazemima zajedničke tri karakteristike: promjena ili gubitak značenja jedne ili više sastavnica, jedinstvenost izraza koji se pamti kao takav odolijevajući sintaktičkim i leksičkim promjenama te idiomatičnost izraza odnosno semantička pretvorba barem jedne sastavnice frazema. Frazemi se klasificiraju s obzirom na sintaktičku strukturu, semantičke značajke, porijeklo, stil, prostornu i vremensku raslojenost, a mogu imati i svoje inačice, odnosno jedna riječ u frazemu može se zamijeniti drugom bez promjene značenja frazema. Kao i ostale leksičke jedinice, frazemi mogu imati svoje sinonime i antonime. Budući da se radi o stalnim izričajima koji se upotrebljavaju u onom obliku u kome u jeziku postoje, prevođenje frazema riječ po riječ uopće ne dolazi u obzir. U prijevodu trebamo doći do što bližeg sadržaja, pa se u jeziku na koji se prevodi traži najbliža sadržajna inačica frazema iz jezika izvornika.
Actions (login required)
|
View Item |