Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Prijevod i translatološka analiza pripovijetke Zlaté časy Emila Hakla

Downloads

Downloads per month over past year

Ivić, Marin. (2017). Prijevod i translatološka analiza pripovijetke Zlaté časy Emila Hakla. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of West Slavic Languages and Literature. [mentor Sesar, Dubravka and Ivačić, Matija].

[img]
Preview
PDF (Croatian)
Download (3MB) | Preview

Abstract

U ovom diplomskom radu predstavljen je prijevod pripovijetke Emila Hakla "Zlatna vremena" iz pripovijetke "Kraj svijeta". Translatološka analiza koja je uslijedila izrađena je na teorijskoj osnovi odabranih djela sekundarne literature, a ukazala je na probleme do kojih je došlo tijekom procesa prevođenja. U analizi su prikazane temeljne poteškoće s kojima se prevoditelj susreće tijekom prevođenja književnog teksta. Budući da su kultura i jezik neraskidivo povezani, svako je prevođenje zapravo prevođenje kulture te kao takvo od prevoditelja zahtijeva visoku razinu kulturološke kompetencije. Vlastita imena, toponimi i umjetnička djela samo su neki od primjera koji su dio kulture nekog naroda, a prevoditeljev je zadatak pronaći način na koji će stvoriti iluziju stvarnosti prikazane u polaznom tekstu i tako očuvati poruku. Navedenim primjerima dokazano je kako prevođenje ne znači mehaničko kopiranje polaznoga teksta, nego prenošenje određene smisla i ideje. U skladu s tim ponekad je nužno raditi preinake kako bi se očuvala izvorna misao. Prevoditelj bi uvijek trebao težiti točnosti prijevoda i izbjegavati poboljšavanje i obogaćivanje polaznoga teksta, no pojedinačna značenja mogu se ponekad žrtvovati u korist cjeline i prenošenja dojma koji ostavlja original. U. Eco navodi kako među sinonimima riječi vjernost nema riječi točnost. Umjesto nje navedeni su odanost, čestitost, poštovanje i samilost. U duhu ove tvrdnje prevoditelj bi izvornome tekstu uvijek trebao ostati vjeran te, po cijenu točnosti, prenijeti isti ili sličan dojam koji ostavlja izvornik. Rad je pokazao kako je prevođenje filigranski rad koji nikada nije jednostavan. Međutim, uvijek iznova pruža ispunjujuće iskustvo, a rezultat cijelog procesa mali je doprinos hrvatskoj kulturi.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: Emil Hakl, pripovijetke, prijevodi, translatološka analiza, češka književnost
Subjects: Slavic languages and literatures > West Slavic languages and literatures - Czech
Departments: Department of West Slavic Languages and Literature
Supervisor: Sesar, Dubravka and Ivačić, Matija
Date Deposited: 09 Oct 2018 09:31
Last Modified: 09 Oct 2018 09:31
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/10361

Actions (login required)

View Item View Item