Radváková, Michaela.
(2018).
Prijevod i analiza prijevoda književnog djela Živé ploty Sone Urikove.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of West Slavic Languages and Literature.
[mentor Čagalj, Ivana and Machata, Martin].
Abstract
U ovom radu je prikazan prijevod prvih sedam pripovijedaka iz knjige "Živé ploty" slovačke autorice Sone Urikove. Prijevod je analiziran translatološki uzimajući u obzir četiri razine prijevodne analize prema definiciji Vladimira Ivira. Objašnjeno je što znači književno prevođenje te kakve su njegove poteškoće kao i kako su povezani prijevod i kultura. Sve razine analiza potkrijepljene su primjerima iz teksta. Htjelo se prikazati na koliko se razina mora obratiti pažnja tijekom prevođenja. Od one najosnovnije na razini fonema do one najsloženije na razini semantike. Postoji mnogo načina kako riješiti prevoditeljske nedoumice, a ovdje se kod svake željelo objasniti kako se postupalo, odnosno koje rješenje se smatra najboljim. Utvrdila se činjenica da doslovan prijevod nikako nije moguć jer je posebno kod prevođenja književnog dijela najbitnije zadržati stil i semantiku.
Actions (login required)
|
View Item |