Mravunac, Marko.
(2017).
Neologismos de Harry Potter no original e na traducão-uma análise contrastiva.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Lanović, Nina].
Abstract
O objetivo desta tese é ver quais processos de formação de palavras e semânticos foram usados com mais frequência nos neologismos ingleses de Harry Potter e na sua tradução para a língua portuguesa – a variedade europeia e a variedade brasileira. A ênfase especial foi posta ao 23 neologismos que pertencem à categoria de objetos mágicos. Foram analisados os morfemas usados para criar os neologismos e a questão de existência de um tipo de padrão, ou seja, se existem alguns morfemas que são mais produtivos e que, por essa razão, poderiam ser usadas com mais frequência. A breve análise de traduções feitas em português europeu e português brasileiro mostrou que as tradutoras dos livros optaram por várias soluções, às
vezes semelhantes ou mesmas à versão original e às vezes diferentes. A análise mostrou que os processos são muito individuais e dependem de caso ao caso. Na versão brasileira existe muito mais esforço por parte da tradutora na tradução e recriação de neologismos e nomes próprios presentes nos sete livros que na versão europeia. Cruzamento”, a “Derivação” e a “Combinação” foram os três processos usados com a maior frequência. A “Derivação”, ou melhor, a sufixação foi usada mais que os outros.
Actions (login required)
|
View Item |