Ivanišević, Tvrtko.
(2018).
Relation between Present Perfect in English and Pretérito Perfeito in Portuguese.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Lanović, Nina].
Abstract
Esta tese examinou a relação entre o present perfect em inglês e o pretérito perfeito em português. Na primeira parte, uma breve visão geral das categorias mais importantes para este estudo, o tempo e o aspecto, foi dada tanto para o inglês quanto para o português. Fazer uma visão geral de duas línguas lado a lado só é possível devido ao fato de que ambas as línguas compartilham uma origem comum e fazem parte do mesmo património cultural da Europa.Tempos verbais sempre também carregam informações aspectuais e algumas das construções para que se pensou que só levam
informação aspectual podem ser vistas como mais ou menos completamente gramaticalizadas, confundem ainda mais a fronteira entre tempo e aspecto. A parte seguinte da tese mostra as categorias mais comuns na tradução de present perfect do inglês para o português. Quatro deles foram descritos em relação a como eles ajudam a transferir os muitos sentidos exprimidos pelo presente perfeito. Esses quatro são: pretérito perfeito, construção de pretérito perfeito e o advérbio já, pretérito perfeito composto e a
construção de “andar de” com infinitivo. Nenhum deles pode abranger todos os sentidos do present perfect, mas cada um deles geralmente corresponde a um ou mais desses sentidos de
uma maneira previsível e regular. A parte final da tese é feita a partir de uma análise comparativa de um corpus de instâncias de uso do present perfect em texto de um romance e suas formas correspondentes na tradução em português.
Actions (login required)
|
View Item |