Ricov Nejasmić, Ana.
(2019).
O nekim osobitostima prevođenja s nizozemskog na hrvatski jezik u romanu
„Het Gouden Ei“ Tima Krabbéa.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of German Language and Literature.
[mentor Turković, Slađan].
Abstract
Narav prijevodnog procesa složena je i teško obuhvatljiva konciznim definicijama.
Hurtado Albir (2001: 375, u Pavlović: 253) na neki način obuhvaća mnoge perspektive koje
su se proteklih desetljeća pojavile na polju traduktologije i postavlja sljedeću definiciju
prijevodnog procesa: „Složen kognitivni proces interaktivne i nelinearne naravi, koji
obuhvaća kontrolirane i nekontrolirane procese te iziskuje rješavanje problema, donošenje
odluka i služenje prijevodnim strategijama i taktikama“. Riječ je o djelomično subjektivnom
procesu koji ovisi o mnoštvu faktora, između ostalog o ciljnoj publici, sličnosti i razlikama
izvorne i ciljne kulture te načina na koji pripadajući im jezici oblikuju realnost. Prevoditeljeva
uloga sastoji se u stvaranju jednakog učinka koji izvorni tekst ima u ciljnom jeziku, koristeći
se pritom svim njegovim raspoloživim jezičnim sredstvima.
U konkretnom slučaju analize u ovom radu, u kojoj se suprotstavljaju nizozemski kao
izvorni i hrvatski kao ciljni jezik, iskristalizirali su se specifični elementi koji bi prevoditelju
mogli predstavljati izazov prilikom prevođenja. Tako nizozemski, primjerice, koristi veći broj
složenica, umanjenica i specifičnih glagola kojima se određuje položaj. Položaj predikata u
nizozemskim surečenicama može se znatno razlikovati od njegovog položaja u hrvatskom, a
kohezijski elementi katkada su implicitniji od onih u hrvatskom. Zanimljivo je bilo primijetiti
na koji način se tekst izvornika, prvenstveno u imperfektu, transformira u hrvatskom u tekst u
kojem se umjesto imperfekta koristi nekoliko različitih glagolskih vremena kojima se postiže
ekvivalentnost poruke. Zasebno smo promotrili funkcije riječi er, nepoznate u hrvatskom, i
načine na koji se one u njemu ostvaruju. Roman uključuje i dijaloge i elemente razgovornog
stila pa smo tako izdvojili i neke elemente poput intenzifikatora i čestica koje u svakom
jezičnom paru predstavljaju zanimljiv aspekt u prijevodnom procesu zbog njihove česte
nepodudarnosti u različitim kulturama.
Actions (login required)
|
View Item |