Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

O nekim osobitostima prevođenja s nizozemskog na hrvatski jezik u romanu „Het Gouden Ei“ Tima Krabbéa

Downloads

Downloads per month over past year

Ricov Nejasmić, Ana. (2019). O nekim osobitostima prevođenja s nizozemskog na hrvatski jezik u romanu „Het Gouden Ei“ Tima Krabbéa. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of German Language and Literature. [mentor Turković, Slađan].

[img]
Preview
PDF (Croatian)
Download (336kB) | Preview

Abstract

Narav prijevodnog procesa složena je i teško obuhvatljiva konciznim definicijama. Hurtado Albir (2001: 375, u Pavlović: 253) na neki način obuhvaća mnoge perspektive koje su se proteklih desetljeća pojavile na polju traduktologije i postavlja sljedeću definiciju prijevodnog procesa: „Složen kognitivni proces interaktivne i nelinearne naravi, koji obuhvaća kontrolirane i nekontrolirane procese te iziskuje rješavanje problema, donošenje odluka i služenje prijevodnim strategijama i taktikama“. Riječ je o djelomično subjektivnom procesu koji ovisi o mnoštvu faktora, između ostalog o ciljnoj publici, sličnosti i razlikama izvorne i ciljne kulture te načina na koji pripadajući im jezici oblikuju realnost. Prevoditeljeva uloga sastoji se u stvaranju jednakog učinka koji izvorni tekst ima u ciljnom jeziku, koristeći se pritom svim njegovim raspoloživim jezičnim sredstvima. U konkretnom slučaju analize u ovom radu, u kojoj se suprotstavljaju nizozemski kao izvorni i hrvatski kao ciljni jezik, iskristalizirali su se specifični elementi koji bi prevoditelju mogli predstavljati izazov prilikom prevođenja. Tako nizozemski, primjerice, koristi veći broj složenica, umanjenica i specifičnih glagola kojima se određuje položaj. Položaj predikata u nizozemskim surečenicama može se znatno razlikovati od njegovog položaja u hrvatskom, a kohezijski elementi katkada su implicitniji od onih u hrvatskom. Zanimljivo je bilo primijetiti na koji način se tekst izvornika, prvenstveno u imperfektu, transformira u hrvatskom u tekst u kojem se umjesto imperfekta koristi nekoliko različitih glagolskih vremena kojima se postiže ekvivalentnost poruke. Zasebno smo promotrili funkcije riječi er, nepoznate u hrvatskom, i načine na koji se one u njemu ostvaruju. Roman uključuje i dijaloge i elemente razgovornog stila pa smo tako izdvojili i neke elemente poput intenzifikatora i čestica koje u svakom jezičnom paru predstavljaju zanimljiv aspekt u prijevodnom procesu zbog njihove česte nepodudarnosti u različitim kulturama.

Item Type: Diploma Thesis
Subjects: Dutch studies
Departments: Department of German Language and Literature
Supervisor: Turković, Slađan
Date Deposited: 14 Oct 2019 11:08
Last Modified: 14 Oct 2019 11:08
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/11586

Actions (login required)

View Item View Item