Šklebek, Biljana-Valentina.
(2013).
Sadržajne i komunikacijske razlike u prijevodima istoga teksta.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Croatian Language and Literature.
[mentor Jelaska, Zrinka].
Abstract
U uvodu je kratko opisan sadržaj teksta koji je analiziran. Navedeni su način rada te izvori kojima se služilo. Zatim su napisani cjeloviti prijevodi u skladu s načinom na koji su bili napisani u tiskanome izdanju. Retci su analizirani na način da je najprije predstavljen kratak sadržaj toga retka, a zatim su po potrebi razdvojeni na nekoliko dijelova kako bi mogli biti potpisani. Na kraju svakoga dijela retka naveden je kratki komentar koji je zapravo skraćeni sadržaj analize. U komentarima su ispisani najbitniji zaključci do kojih se došlo tijekom analize. U zaključku su pobrojane najbitnije razlike koje su proizašle iz ovih prijevoda, koje pokazuju da značenje biblijskoga prijevoda ovisi o prevoditeljevu odnosu prema primateljima teksta. Nije svejedno radi li se o slušateljima ili čitateljima, a vidljivo je i da prevoditeljev stav mijenja značenje teksta. Također, nejasnima ostaju osnovni podatci o Isusu, njegovim učenicima te ženama koje su došle na grob, a različito su opisani i međusobni odnosi u kojima su sudionici bili. Zbog upotrebe različitih leksema i gramatičkih oblika nejasnima ostaju i podatci o okolnostima događaja.
Actions (login required)
|
View Item |