Šmaguc, Ivana. (2012). Prijevod varijantnosti jezika u sinkroniziranim animiranim filmovima na poljskom, njemačkom i hrvatskom jeziku (Sociolingvistička analiza). Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of West Slavic Languages and Literature. [mentor Kryżan-Stanojević, Barbara].
PDF
(Croatian)
- Registered users only
Download (547kB) | Request a copy |
Abstract
Sinkronizacija kao podvrsta audiovizualnog prijevoda predstavlja jednu od mogućnosti prijenosa sadržaja animiranog filma inojezičnoj publici. Ako je film dobro sinkroniziran, gledatelj neće primijetiti strano podrijetlo filma, nego će uživati u kreaciji prevoditelja i glumačke ekipe koji zajedno uz tehničku potporu čine jezgru dobre sinkronizacije. Prevoditelj će kao medij filmskog sadržaja odrediti kako će određeni dijalog prevesti te kako će riješiti pitanje kulture, varijeteta i stereotipa. Glumcu preostaje da svojim glasovnim i jezičnim kompetencijama realizira taj prijevod.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Subjects: | Slavic languages and literatures > West Slavic languages and literatures - Polish |
Departments: | Department of West Slavic Languages and Literature |
Supervisor: | Kryżan-Stanojević, Barbara |
Date Deposited: | 21 Jun 2014 09:57 |
Last Modified: | 07 Dec 2016 11:19 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/4387 |
Actions (login required)
View Item |