Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Analiza prevoditeljskih postupaka prema teoriji Vinaya i Darbelneta na primjeru stručnoga teksta s područja arhitekture i književnoga teksta

Downloads

Downloads per month over past year

Kovač, Tanja. (2013). Analiza prevoditeljskih postupaka prema teoriji Vinaya i Darbelneta na primjeru stručnoga teksta s područja arhitekture i književnoga teksta. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Polić-Bobić, Mirjana].

[img] PDF (Español) - Registered users only
Download (317kB) | Request a copy

Abstract

U ovome se radu izlaže analiza sedam prevoditeljskih postupaka koje u svojemu djelu Stylistique compareé du français et d l’ anglais predlažu francuski lingvisti Jean-Paul Vinay i Jean Darbelnet. Ova dvojica traduktologa razlikuju dvije vrste prevođenja, izravno prevođenje i koso prevođenje, kojima odgovaraju izravni prevoditeljski postupci i kosi prevoditeljski postupci. Cilj je ovoga rada analizirati primjenu navedenih postupaka koristeći kao primjere dva prijevoda sa španjolskoga na hrvatski jezik. Prvi je prijevod članka Arquitectura y religión en Gaudí autorice Josefe Blanke Armenteros, stručnog teksta s područja arhitekture, a drugi je kratka priča pod naslovom El Inquisidor čiji je autor Francisco Ayala. Svaki postupak analizira se zasebno, pri čemu se najprije daje teorijska definicija, a zatim se primjena postupka ilustrira na konkretnim primjerima preuzetim iz dvaju španjolskih tekstova i njihovih prijevoda na hrvatski. Analizom primjera objašnjava se mehanizam u pozadini svakoga pojedinog prevoditeljskog postupka, uz argumente koji pojašnjavaju odabrana rješenja. Analizom se dokazuje da svaki postupak ovisi o brojnim lingvističkim i metalingvističkim čimbenicima. Mehanizam u pozadini izravnih prevoditeljskih postupaka prilično je jednostavan pa je pri njihovoj primjeni najvažnije pridržavati se morfoloških i fonetskih pravila ciljnoga jezika. Kosi prevoditeljski postupci mnogo su složeniji jer se naglasak stavlja prvenstveno na duh jezika te na metalingvističke i kulturne elemente koji se odražavaju u njemu. To se događa zato što svaki jezik raščlanjuje stvarnost na sebi svojstven način. Osim toga, analiza pokazuje i da su granice između različitih prevoditeljskih postupaka nejasne, zbog čega često dolazi do kombinacije ili stapanja različitih postupaka.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: prevoditeljski postupci, izravni postupci, kosi postupci, izravno preuzimanje, kalk, doslovni prijevod, transpozicija, modulacija, ekvivalencija, adaptacija, eksplicitacija
Subjects: Romance languages and literatures > Spanish Language and Literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Polić-Bobić, Mirjana
Date Deposited: 20 Nov 2014 09:25
Last Modified: 20 Nov 2014 09:25
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/4892

Actions (login required)

View Item View Item