Vuković, Barbara. (2014). Prijevod dijela romana “Pessoas como nós” (Margarida Rebelo Pinto) i analiza procesa prevođenja. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Lanović, Nina].
PDF
(Croatian)
- Registered users only
Download (778kB) | Request a copy |
Abstract
O objectivo da análise da tradução é a identificação dos erros e das dificuldades que um tradutor encontra nas obras literárias e a contribuição para a compreensão dos procedimentos utilizados nas traduções. Quando se faz uma tradução é claro que se comparam as duas línguas com diferentes propriedades gramaticais, sintáticas e lexicais. O objectivo é explicar as mudanças que ocorrem no nível fonológico, lexical e grafológico e realizar uma comparação das semelhanças e das diferenças entre as duas línguas. A língua da qual se traduz é a língua de origem e a língua a que se traduz é a língua-alvo. O tradutor deve ter grande e bom conhecimento da cultura e da história de uma comunidade linguística particular. Deve estar familiarizado com as suas características. O progresso econômico e cultural seria quase impossível sem a tradução. Cada tradução é um desafio literário ou científico para os tradutores. Em cada trabalho o tradutor aprende os novos fatos e expande o seu vocabulário e assim avança em seu próprio trabalho. A experiência é certamente uma das características mais importantes de um tradutor. É necessário criar uma obra que vai parecer um original ao público a que se destina. Isto é a tarefa de um tradutor literário moderno.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Subjects: | Romance languages and literatures > Portuguese Language and Literature |
Departments: | Department of Roman Languages and Literature |
Supervisor: | Lanović, Nina |
Date Deposited: | 13 May 2015 12:06 |
Last Modified: | 13 May 2015 12:06 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5259 |
Actions (login required)
View Item |