Guć, Anamarija.
(2015).
Utjecaj književnog stila na prijevodne strategije. Komparativna analiza odabranih djela Hermansa i Couperusa.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of German Language and Literature.
[mentor Turković, Slađan and Bručić, Petra].
Abstract
Analiza prijevoda može nam dati jasniji uvid u sam proces prevođenja i u tehnike (strategije) kojima se prevoditelji služe kako bi ciljni tekst što adekvatnije uklopili u sustav ciljnog jezika. U ovom radu pokušala sam napraviti upravo takvu jednu analizu. Ona ne obuhvaća samo lingvistički aspekt prijevodnog procesa, već pokušava na temelju istog doći do spoznaja o utjecaju književnog stila na prijevodne strategije, u kvantitativnom i kvalitativnom smislu. Osnova analize su prijevodi dijelova dvaju romana čiji se stilovi iznimno razlikuju. S jedne strane imamo tako roman De donkere kamer van Damokles W. F. Hermansa, pisan jasnim i direktnim stilom, a s druge strane je tu De stille kracht L. Couperusa, jednog od stilski najzanimljivijih nizozemskih autora, čiji je izraz već i u izvorniku naočigled zamršeniji i slikovitiji.
Actions (login required)
|
View Item |