Tušek, Tea.
(2015).
Prijevod jedne pripovijetke Karela Čapeka i translatološka analiza.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of West Slavic Languages and Literature.
[mentor Sesar, Dubravka].
Abstract
Književno je prevođenje dugotrajan i zahtjevan proces. Ne postoji samo jedan način na
koji bi se moralo prevoditi, niti je neki prijevod određenog djela jedini mogući. Imajući na
umu sve probleme i zahtjeve književnog prijevoda, odlučili smo se okušati u prevođenju
jednog od najznačajnijih čeških autora i analizirati probleme s kojima smo se susreli. Prvi
korak pri prevođenju jest izbor djela koje prevodimo. Tako je za ovaj rad izabrana
pripovijetka Hora iz prve samostalne zbirke pripovijedaka Karela Čapeka Boží muka. S
obzirom na to da je ta zbirka prvo Čapekovo samostalno prozno djelo, ona ima važnu ulogu u
njegovu opusu. To je početak razvoja Karela Čapeka kao autora i uvod u njegove zamisli i stil
koje će razvijati u daljnjem radu. Za prijevod je izabrana upravo pripovijetka Hora jer su u
njoj vidljive sve karateristike Čapekova rada u to vrijeme te su u njoj izloženi svi motivi i
ideje kojima se autor tada vodio.
Actions (login required)
|
View Item |