Obradović, Nikolina. (2015). Jargonisms and teen slang based on book Daj mne! by Irina Denezhkina. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of East Slavic Languages and Literature > Chair of Russian Literature. [mentor Čelić, Željka].
PDF
(Russian)
- Registered users only
Download (922kB) | Request a copy |
Abstract
Mladenački sleng u ruskom jeziku počeo se intenzivno razvijati 90-ih godina 20. stoljeća kada su u Rusiji započele velike političke, ekonomske i društvene promjene. Otvaranje zemlje prema Zapadu prouzročilo je prodor američke kulture koja je svoj utjecaj imala osobito meĎu mladima. Osim toga, na ţivot mladih utjecao je i razvoj tehnologije i pojava Interneta, što se odrazilo i na razvoj jezika, tj. mladenačkog slenga koji se počeo bogatiti anglizmima, vulgarizmima, neologizmima, kraticama pa čak i raznim novim frazeologizmima. Rad Жаргонизмы и молодѐжный сленг на материале произведения Дай мне! Ирины Денежкиной podijeljen je u dva dijela. U prvom dijelu obraĎen je razvoj mladenačkog slenga, utjecaj na njegovo formiranje te način na koji se razvija. Drugi dio je posvećen analizi ţargona i jedinica mladenačkog slenga koji su uzeti iz knjige Daj mne! autorice Irine Deneţkine. U tom dijelu napravljena je podjela jedinica na dvije grupe – prvu grupu čine ţargoni iz engleskog jezika, a drugu grupu čine svi ostali ţargoni koji su dalje podijeljeni u tematske podskupine. U radu je, takoĎer, cilj bio i prijevod ţargona s ruskog na hrvatski jezik kako bi se vidjelo koje su razlike, a koje sličnosti izmeĎu ta dva jezika kad je riječ o mladenačkom slengu. Pokazalo se da su, kad je riječ o anglizmima, sličnosti izmeĎu hrvatskog i ruskog jezika vrlo izraţene. TakoĎer, zanimljivo je bilo vidjeti i da u sferi vulgarizama ova dva jezika dijele dosta toga zajedničkog (vulgarizmi su i u jednom i u drugom jeziku uglavnom formirani na osnovi dva korijena jeb i pizd). Naravno, prijevod je pokazao i odreĎene razlike, koje su često uvjetovane drugačijim socijalnim i kulturnim prilikama dviju zemalja. Rad je na kraju pokazao da je ova tema uistinu neiscrpan izvor informacija, a upravo je zbog svog konstantnog mijenjanja i razvijanja, mladenački sleng vrlo zanimljiv, ali i teţak za istraţivanje. Ipak, kao sastavni dio jezika, jako dobro odraţava način ţivota mladih i istraţivanjem mladenačkog slenga puno toga moţemo otkriti i o izvanlingvističkim sferama. Mladenački sleng je način da mladi izraze svoj vlastiti identitet koji se mora razlikovati od identiteta odraslih, od pravila, i mora izraţavati na poseban način razne stavove – političke, društvene, vjerske ili seksualne. Sleng je danas vrlo bitno sredstvo komunikacije, pojava koja se itekako osjeti u društvu, i zato je potrebno i zanimljivo istraţivati njegov daljnji razvoj i utjecaj.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | mladenački sleng, ţargon, Irina Deneţkina, Daj mne!, prijevod, hrvatski jezik, ruski jezik |
Subjects: | Slavic languages and literatures > East Slavic languages and literatures - Russian |
Departments: | Department of East Slavic Languages and Literature > Chair of Russian Literature |
Supervisor: | Čelić, Željka |
Date Deposited: | 04 Apr 2016 11:00 |
Last Modified: | 04 Apr 2016 11:00 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/6262 |
Actions (login required)
View Item |