Kliska, Tito.
(2016).
Aspetti e problemi della traduzione audiovisiva.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Italian Language and Literature.
[mentor Borjan, Etami].
Abstract
La traduzione audiovisiva è una particolare parte della traduzione in senso più ampio, che utilizza varie metodologie di trasferimento linguistico per produrre prodotti audiovisivi che si possono offrire a un pubblico più ampio. La sua particolarità sta nel fatto che un traduttore audiovisivo affronta una costruzione complessa (come film, serie o programmi televisivi) che per la sua natura audiovisiva contiene in sé più canali e più codici inseparabili. La traduzione audiovisiva è vincolata dalla compresenza del canale audio-orale e quello visivo, che operando simultaneamente creano un significato, ovvero
il parlato filmico, su cui si effettuano i processi di traduzione. Al momento della traduzione del parlato filmico si deve dunque prestare particolare attenzione on solo ai dialoghi, all'immagine e alle varie scritte presenti sullo schermo, ma anche a tutti quegli elementi che vanno oltre alla dimensione linguistica e che coinvolgono vari rumori, brusii, gesti, intonazione e altri elementi appartenenti al parlato spontaneo.
Actions (login required)
|
View Item |