Grgić, Kristina and Pavlović, Cvijeta.
(2016).
Decadence in Translation: Charles Baudelaire and Oscar Wilde as Considered by Antun Šoljan and Ivan Slamnig.
Književna smotra, 48(182(4)).
pp. 105-116.
ISSN 0455-0463
Abstract
The article considers the traits of Ivan Slamnig
and Antun Šoljan’s translation of Oscar Wilde’s poem
“The Harlot’s House” in the anthology Suvremena
engleska poezija (Contemporary English Poetry), and
of Slamnig’s translation of Charles Baudelaire’s poem
“Le parfum” in Šoljan’s Antologija moderne poezije
zapadnoga kruga (Anthology of Modern Western
Poetry). In his theoretical reflections on the problems
of literary translation, grounded in his own translation
practice, Ivan Slamnig paid particular attention
to the translation of poetry, which he explicitly distinguished
from the translation of prose by using the
term “poetic translation” (prepjev - version). He also
stressed that in poetry, as opposed to prose, where
the content possesses a larger degree of independence
from its concrete textual realisation, semantic and
acoustic potentials of any language are particularly
intensified and it is therefore impossible to view them
as isolated structural elements of a poem in translation.
On the basis of translational analysis, the
anthological models of approaching the poem and the
models of literary interpretation are established, which
are then measured against the ideas of modernism and
decadence exposed by Slamnig and Šoljan in their
concept of the literature of the Western world.
Item Type: |
Article
|
Uncontrolled Keywords: |
Ivan Slamnig, Antun Šoljan, Charles
Baudelaire, Oscar Wilde, traductology, interpretation,
modernism, decadence |
Subjects: |
Comparative literature |
Departments: |
Department of Comparative Literature |
Date Deposited: |
21 Feb 2018 17:40 |
Last Modified: |
21 Feb 2018 17:40 |
URI: |
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8056 |
Actions (login required)
|
View Item |