Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Nerudine Malostranske pripovijetke u hrvatskom prijevodu – lingvostilistička analiza

Downloads

Downloads per month over past year

Mitrović, Jelena. (2012). Nerudine Malostranske pripovijetke u hrvatskom prijevodu – lingvostilistička analiza. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of West Slavic Languages and Literature. [mentor Sesar, Dubravka].

[img] PDF (Croatian) - Registered users only
Download (934kB) | Request a copy

Abstract

Postoji nekoliko razloga zbog kojih je bilo zanimljvo raditi na analizi Malostranskih pripovijedaka Jana Nerude. Osim književno – estetske ljepote i fabularne zanimljivosti, ovo djelo je preveo naš vrsni prevoditelj, bohemist i kroatist, prof. Ljudevit Jonke. Zanimljivo je vidjeti kako je on riješio neke jezične probleme, ali također i gdje je možda došlo do pogrešaka koje dovode do „krivog“ prijevoda zbog analogije u jezicima ili automatizma prilikom prevođenja. Iako ova analiza ima kritički karakter, njezina svrha nije i ne može biti kritiziranje prevoditeljskog rada Lj. Jonkea. Ovim radom prvenstveno možemo ukazati na sličnosti i različitosti između ova dva jezika koje su uzrok propustima koji se vrlo lako potkradu i najboljim znalcima prilikom prevođenja. Također, u okviru svog skromnog prevoditeljskog iskustva, nudim druga moguća rješenja, jer "u kontinuumu mogućih rješenja i prekrute dihotomije između target i source orijentiranih prijevoda, prijevodi se moraju rastvoriti u mnoštvo rješenja o kojima se pregovara od slučaja do slučaja" (Eco 2006:186). Na kraju, odabir ovog djela je vezan uz vrijeme nastanka samog djela (19. stoljeće), što u smislu jezičnog razvoja predstavlja dosta daleku prošlost. Dakle, osim prevoditeljskih rješenja također je zanimljivo primjetiti da li ta prevoditeljska rješenja jednako dobro funkcioniraju u današnjem vremenu. U posljednjem poglavlju otvaramo temu tekstualne arhaičnosti i nužnosti „osvježivanja“, kako djela na originalnom jeziku, tako i prijevoda. Obzirom da je kod prevođenja iznimno bitna lingvistička i stilistička uvjetovanost izvornog i odredišnog jezika analiziraju se hrvatsko – češke jezične veze i odnosi između ta dva jezika.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: Malostranske pripovijetke, Neruda, prijevod, češki jezik, hrvatski jezik
Subjects: Slavic languages and literatures
Slavic languages and literatures > West Slavic languages and literatures - Czech
Departments: Department of West Slavic Languages and Literature
Supervisor: Sesar, Dubravka
Date Deposited: 27 Feb 2017 13:54
Last Modified: 27 Feb 2017 13:54
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8146

Actions (login required)

View Item View Item