Popić, Mia.
(2017).
L’analisi testuale e traduttologica de Le Marlboro di Sarajevo di Miljenko Jergović.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Italian Language and Literature.
[mentor Filipin, Nada].
Abstract
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due testi equivalenti, l’emittente appartenente alla cultura bosniaca e il ricevente prodotto per la cultura italiana. Dopo aver individuato gli esempi più indicativi, li abbiamo analizzati a livello testuale e a livello traduttologico. Generalmente, posiamo concludere che nella traduzione predomina il polo dell’adeguatezza, ovvero che la dominante del metatesto è la cultura emittente. In questo modo, la traduttrice ha scelto di presentare la cultura bosniaca al lettore italiano, rendendo la traduzione “brutta” e più difficile da leggere, però “fedele” alla cultura dell’autore e in favore dello scambio culturale.
Actions (login required)
|
View Item |