Tomić, Marko.
(2016).
Analysis of the Translation of Joseph Brodsky’s essay
“Flight from Byzantium”.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of East Slavic Languages and Literature.
[mentor Peruško, Ivana].
Abstract
Josif Brodski ruski je pjesnik, prozaik i nobelovac. Djelovao je i pisao u SSSR-u do osude za „parazitiranje“ i do odluke o izdržavanju kazne i zabrani djelovanja nakon kojih odlazi u SAD. Esej Putovanje u Istambul objavljen je 1985. godine. U njemu Brodskij opisuje svoje viđenje Istoka, odnosa između Istoka i Zapada, ali i Rusije – vječno razapete između te dvije geopolitilčke osi, a nudi i svoje viđenje pojmova prostor i vrijeme.
Ovaj je diplomski rad posvećen analizi prijevoda eseja Putovanje u Istambul na hrvatski jezik, odnosno klasifikaciji prevoditeljskih pogrešaka (sintaktičke, leksičke, semantičke i stilističke), U kratkome teorijskom uvodu naglašavam osnovna pitanja kojima se bavi suvremena teorija prevođenja te ukazujem na poteškoće s kojima se susreće prevoditelj. Hrvatski prijevod I. Lukšić teško je jednoznačno ocijeniti. S jedne je strane usoješan, no, s druge strane, obiluje leksičko-semantičkim pogreškama, nejasnoća. Važan je problem, također, i tendencija izostavljanja pojedinih djelova teksta, rečenice ili konkretnih riječi. Prisutnost određenih nejasnoća i nezgrapnosti pokazatelj je nedovoljnoga razumijevanja originalnog teksta.
Actions (login required)
|
View Item |