Šviglin, Katarina.
(2016).
Поема Тараса Шевченка Гайдамаки:
підрядниковий переклад, культорологічний і
стилістичний аналізи.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of East Slavic Languages and Literature.
[mentor Paščenko, Jevgenij].
Abstract
Що торкається перекладу творів Шевченка на хорватську мову, варто зазначити, що переклад Шевченкової поеми «Розрита могила» зробив відомий хорватський письменник А. Шеноа в 1863 році. Це був перший переклад українського твору на хорватському просторі і перший переклад Шевченка на «cijelom južnoslavenskom prosotoru, što svjedoči o posebnom značaju s kojim je ukrajinski pisac doživljavan u hrvatskoj sredini». Слід відзначити і книгу «Pjesničke pripoviesti» (1887) видатного хорватського письменника А. Харамбашіча. «To prvo knjižno izdanje ukrajinskoga pjesnika na južnoslavenskome prostoru bilo je još jedno svjedočanstvo o doživljavanju Tarasa Ševčenka u hrvatskoj javnosti kao izrazito značajne književne pojave». В аналітичний частині дипломної роботи подано культурологічний та перекладацький аналізи. У перекладацькому аналізі звертаємо увагу на опис головних проблем, які виникли в ході перекладу. Також завданням було навести приклади труднощів та пояснити їхнє рішення.
Actions (login required)
|
View Item |