Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

The formation of neologisms in Harry Potter

Downloads

Downloads per month over past year

Valjalo, Ivana. (2016). The formation of neologisms in Harry Potter. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of East Slavic Languages and Literature. [mentor Čelić, Željka].

[img]
Preview
PDF (Croatian)
Download (864kB) | Preview

Abstract

Harry Potter je naslov serijala od sedam romana spisateljice Joanne Kathleen Rowling i ujedno ime glavnog junaka tih romana, koji je stekao ogromnu popularnost diljem svijeta. Knjige opisuju odrastanje, školovanje i avanture mladog Harryja i njegovih prijatelja, te njegov sukob sa zlim crnim magom Voldemortom koji mu je ubio roditelje. J.K. Rowling je stvorila jedan posve novi svijet, koji postoji skriven usporedno s nama normalnim, tzv. bezjačkim svijetom, i po mnogočemu se razlikuje od njega. Čarobnjaci imaju posebno nazivlje kako za pojave, predmete i bića u svom svijetu, tako i za njima strane stvari u bezjačkom svijetu; s lingvističkog stajališta, radi se o neologizmima. Čitajući romane susrećemo se s puno novih riječi, ali i s puno starih riječi koje su dobile posve novo značenje. U nekim situacijama susrećemo se s fonološki adaptiranim engleskim nazivima, no uglavnom su ti nazivi latinskog podrijetla i razumljivi su većini čitatelja. Veliki broj neologizama su složenice, često morfem po morfem doslovno prevedene na ruski jezik. One su ujedno i najrazumljivije čitateljima, jer su nastale od već poznatih im morfema. Za riječi koje su potpuno nove ili za stare riječi, koje su dobile novo značenje u tekstu, nužno je objašnjenje da bi čitatelj shvatio o čemu se radi, jer sam kontekst ponekad nije dovoljan. Romani su prevedeni na više od 60 jezika, a na ruskom postoje prijevodi svih sedam knjiga. Prevoditeljica Marija Spivak prevela je prvih 6 knjiga, a u izdanju kuće Rosman postoje prijevodi svih 7 knjiga. Prevoditelji su se potrudili što je više moguće približiti neologizme čitateljima i prevesti ih u duhu svog materinskog jezika, s ciljem da se oni fonološki, morfološki i gramatički potpuno uklope u novi jezik romana i da se ne razlikuju od postojećih riječi. Većina neologizama su imenice, nastale kompozicijom i sufiksacijom.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: Harry Potter, neologizam, engleski jezik, ruski jezik, prijevod, usporedba, fonološka adaptacija, složenica, tvorba
Subjects: Slavic languages and literatures > East Slavic languages and literatures - Russian
Departments: Department of East Slavic Languages and Literature
Supervisor: Čelić, Željka
Date Deposited: 06 Jun 2017 13:19
Last Modified: 06 Jun 2017 13:19
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8859

Actions (login required)

View Item View Item