Butković, Morana.
(2015).
Interkulturno književno prevođenje na primjeru radiodrame Saše Stanišića "Sanjaj! San. Traume".
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of South Slavic Languages and Literature.
[mentor Kovač, Zvonko].
Abstract
U ovom se radu istraživalo u kojoj se mjeri fenomen interkulturalnosti ili prema Földesu i Bhabhi fenomen trećeg prostora u prozi interkulturnog autora Saše Stanišića očituje u jeziku njegove radiodrame Träum! Traum. Traumata. Kod Stanišića je riječ o pisanju na stranom jeziku koji mu omogućuje preciznije prikazivanje njegove strane svakodnevice. Stanišić pišući iz perspektive stranca i na stranom jeziku stvara neobično štivo jer se kao i drugi interkulturni pisci suočava s jezičnim problemima koji nastaju zbog toga što pidžin njemački kao jezična varijanta, koja se najčešće neusmjereno usvaja i služi kao komunikacijsko sredstvo kako strancima i Nijemcima tako i strancima različitog porijekla u međusobnom kontaktu, nije dovoljan izraz za književnu formu. Budući da je pidžin jezik miješani jezik nastao iz elemenata izvornoga i ciljnog jezika čije je obilježje osobito snažno reducirana morfologija ciljnog jezika, to je obilježje prisutno i u Stanišićevoj prozi. Winkler-Pöhler upućuje na to da dvojezičnost interkulturnih pisaca može osvježiti, odnosno ponovno oživjeti jezik kulture primateljice propitujući njezine jezične konvencije jer interkulturni autor svaku neobičnu riječ okreće amo-tamo te je neprestano prisiljen na intenzivnu konfrontaciju sa stranim jezikom na kojem piše. Bulut naglašava važnost materinskog jezika iz kojeg autori u strani jezik i kulturu inovativno unose metafore te mitologeme pa su pomoću novih umjetničkih sredstava u mogućnosti preoblikovati i dati jeziku novu vitalnost te na taj način nadići konvencionalnu jezičnu upotrebu.
Actions (login required)
|
View Item |