Slamić, Antonia. (2017). Analisi sociolinguistica dei sottotitoli della serie televisiva italiana 'Una Grande Famiglia'. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Italian Language and Literature. [mentor Filipin, Nada and Ljubičić, Maslina].
PDF
(Italiano)
- Registered users only
Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Negli ultimi anni le nuove tecnologie e la libertà di comunicazione hanno influenzato in modo risolutivo il benessere degli individui e della collettività, il che ha portato allo sviluppo e all’evoluzione della televisione e dei suoi prodotti audiovisivi. La maggior parte di essi è presentata agli utenti sotto forma di film o fiction televisiva ed è creata in un’altra lingua. Siccome di solito si tratta di una lingua straniera, è necessario comprenderne e riprodurne il significato. Si tratta, dunque, dell’attività di traduzione. Per ottenere tale risultato, è importante dare importanza ad alcuni aspetti fondamentali come, per esempio, il genere testuale, il contesto, le convenzioni stilistiche, la fraseologia o le regole grammaticali: ciò risulta talvolta piuttosto complesso. Il presente lavoro darà un’analisi degli aspetti salienti della traduzione di una fiction televisiva e affronterà le difficoltà principali legate al processo di traduzione. Il tema di questa tesi sarà suddiviso in tre parti: nella prima saranno descritte le principali caratteristiche del linguaggio televisivo, dell’italiano trasmesso e dell’italiano neostandard, così come la sottotitolazione e le sue caratteristiche peculiari. Inoltre, saranno analizzate le tecniche di traduzione che si usano per lo più nella sottotitolazione. Nella seconda parte, invece, in base agli esempi, si condurrà un’analisi sociolinguistica degli aspetti e dei problemi che oggi pone la sottotitolazione. Il corpus degli esempi analizzati nella seconda parte della tesi sarà preso dalla fiction televisiva Una grande famiglia, prodotta da Rai Fiction e Cross Productions, scritta e ideata da Ivan Cotroneo in collaborazione con Stefano Bises e Monica Rametta e diretta da Riccardo Milani. Nell’ultima parte della tesi si proporrà una conclusione del lavoro fatto e si evidenzieranno i problemi legati alla sottotitolazione. Questa tesi si concentrerà soprattutto sulla sottotitolazione, poiché essa è una delle modalità di trasferimento linguistico predominanti in Croazia, a differenza del doppiaggio, meno frequente. In sostanza, si cercherà di dare una panoramica delle caratteristiche principali della traduzione audiovisiva e di analizzare i sottotitoli come un particolare tipo testuale.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Subjects: | Italian Studies |
Departments: | Department of Italian Language and Literature |
Supervisor: | Filipin, Nada and Ljubičić, Maslina |
Date Deposited: | 22 Nov 2017 09:27 |
Last Modified: | 22 Nov 2017 09:27 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/9306 |
Actions (login required)
View Item |