Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Translation of non-finite clauses from English into Croatian


Downloads per month over past year

Boban, Ana. (2017). Translation of non-finite clauses from English into Croatian. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature. [mentor Beli, Vesna].

[img] PDF (English) - Registered users only
Download (867kB) | Request a copy


This thesis is organized into two main parts: the first part is a theoretical discussion on the topic of my choice („Translation of Non-finite Clauses in Translating from English into Croatian“); the second part is made up of five translations given by teachers, some are written in the English language which we translated into Croatian, and some in Croatian which we translated into English. Each translation is from a different text and covers a different topic. My translations include just a few pages of every text, and my collegues were given other parts of the same five texts, so that together our translations make a complete translation. Because of that, it was necessary for all of us to cooperate in order to unify the terminology and style of the translations. The texts we translated are books and one is a collection of Wikipedia articles. The first text is a self-help book by Ljubica Uvodić-Vranić called Avantura osobne promjene: Priručnik za odrasle koji žele još rasti (our translation: The Adventure of Personal Change 1: A Manual for Grown-ups who Want to Continue Growing) which covers many themes such as interpersonal relationships, outlook on life, romantic advice etc. The second book is a literary theory book in the English language about children's literature by Carrie Hintz and Eric L. Tribunella called Reading Children's Literature: A Critical Introduction (our translation: Čitanje dječje književnosti: Kritički uvod) in which the authors explain types of children’s literature and various approaches of analysing it. The third text is a collection of Wikipedia articles in Croatian on the topic of art history. The fourth is a book in English by Madeleine Bunting called Willing Slaves: How the overwork culture is ruling our lives (our translation: Dobrovoljni robovi: kako kultura prekomjernog rada upravlja našim životima) and deals with the topic of overwork in the UK and how it affects people’s lives. The fifth book in the English language and is written by Louis Heyse-Moore, called Speaking of Dying. A Practical Guide to Using Counselling Skills in Palliative Care (our translation: Kako razgovarati o smrti), a handbook about palliative care aimed at carers of the terminally ill or dying patients. In endnotes I explained why I chose to translate a word or part of the text the way I did. Every translation is accompanied by a glossary of terms made in collaboration with my colegues to ensure the consistent use of terminology.

Item Type: Diploma Thesis
Subjects: English language and literature
Departments: Department of English Language and Literature
Supervisor: Beli, Vesna
Date Deposited: 04 Jan 2018 10:22
Last Modified: 04 Jan 2018 10:22

Actions (login required)

View Item View Item