Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Conjugações perifrásticas na tradução de um trecho do romance O mistério da estrada de Sintra de Eça de Queirós

Downloads

Downloads per month over past year

Svilarić, Andrea. (2017). Conjugações perifrásticas na tradução de um trecho do romance O mistério da estrada de Sintra de Eça de Queirós. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Lanović, Nina].

[img]
Preview
PDF (Portuguese)
Download (307kB) | Preview

Abstract

A 4.a edição de O mistério da Estrada de Sintra, romance escrito por Eça de Queirós com a parceria de Ramalho Ortigão, foi publicada em 1902, dois anos depois do falecimento de Eça de Queirós. As palavras citadas de Ortigão, dedicadas ao amigo, antecederam esta edição do romance, pela primeira vez publicado no Diário de Notícias, sob a forma de cartas anónimas. A obra de juventude de Eça de Queirós considera-se o primeiro romance policial português. No dia 24 de julho de 1870, o diretor do jornal Diário de Notícias recebeu uma carta que chamou a atenção dos cidadãos de Lisboa. A carta continha o relato de um sequestro na estrada que leva a Sintra. Eça de Queirós é considerado um dos mais renomados escritores da literatura portuguesa em geral. As obras dele são indispensáveis para os estudantes „na estrada“ para dominar a língua portuguesa. Por isso a presente tese propõe a tradução dos primeiros sete capítulos de O mistério da estrada de Sintra, a obra escrita pelo jovem Eça que se tornou imediatamente um grande sucesso junto do público. As conjugações perifrásticas extraídas dos capítulos traduzidos foram comparadas com os seus equivalentes na tradução croata para identificar as propriedades semânticas dos verbos auxiliares e semiauxiliares. Para cada perífrase verbal analisada do texto original a autora ofereceu a construção que em língua croata corresponde às suas propriedades.A análise mostrou que um grande número de conjugações perifrásticas extraídas do livro foi traduzido por perífrases verbais em língua croata, especialmente quando se trata dos verbos aspetuais e dos verbos modais. Nas situações em que a língua croata não previa uma perífrase verbal equivalente, a autora optou por construções que na língua-alvo desempenham a mesma função.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: Conjugações perifrásticas, Eça de Queirós
Subjects: Romance languages and literatures > Portuguese Language and Literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Lanović, Nina
Date Deposited: 12 Feb 2018 15:26
Last Modified: 12 Feb 2018 15:26
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/9565

Actions (login required)

View Item View Item