Poljak, Ines.
(2017).
Tradução e Análise Tradutológica dos Excertos da Obra Prosas Bárbaras do autor Eça de Queiroz.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Lanović, Nina].
Abstract
Neste trabalho apresento a minha tradução de três textos que fazem parte da colecção Prosas Bárbaras. Estes três textos são As Misérias - Entre a neve, As Farsas e Ao Acaso. O
folhetim chamado As Misérias - Entre a neve conta-nos a história de um pobre lenhador que, numa madrugada de neve e frio, partiu para a floresta em busca de sustento para a família que, esfomeada, o esperava, como sempre, carregado de lenha. Eça descreve a ação do homem contra as árvores que derrubava. Aqui, o trabalho do lenhador é visto como um massacre de pessoas vivas, um pecado. Esta história atinge o clímax quando as forças da natureza se unem contra aquele que as desrespeitou e o pobre homem morre sepultado na neve. Tradução dos traços estilísticos incluiu uma análise detalhada que foi demonstrado com dois exemplos „Não tem casa“ e a quebra da ordem lógica na frase; e a os desafios da tradução da cultura demostram que às vezes uma tradução livre transmite a mensagem melhor do que a tradução literal. Susan Bassnett diz que o profissional deve aceitar a
intraduzibilidade do texto original, buscando uma expressão que mais se adeque, também preocupando-se com as questões culturais, considerando expressões existentes na língua
receptora e a relação com o interlocutor. (Bassnett 1.)
Actions (login required)
|
View Item |