Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Acquisition/apprentissage des expressions idiomatiques françaises par des locuteurs natifs croates

Downloads

Downloads per month over past year

Košutar, Sara. (2018). Acquisition/apprentissage des expressions idiomatiques françaises par des locuteurs natifs croates. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Croatian Language and Literature
Department of Roman Languages and Literature. [mentor Jelaska, Zrinka and Damić-Bohač, Darja].

[img]
Preview
PDF (French)
Download (1MB) | Preview

Abstract

L’objectif de cette étude a été de déterminer les quivalents phraséologiques du français et du croate en tant que deux langues indoeuropéennes généalogiquement et typologiquement plus éloignées. Les relations d’équivalence entre les expressions idiomatiques (EI) de notre corpus ont été déterminées par une approche contrastive en se servant des dictionnaires monolingues et bilingues. Afin d’établir des relations d’équivalence, nous avons tenu compte de la forme, du sens et de l’image métaphorique d’une EI.Les résultats de notre recherche ont été analysés du point de vue linguistique dans le cadre de l’enseignement du français langue étrangère (FLE) aux locuteurs natifs croates. L’analyse contrastive de notre corpus nous a fourni une classification des EI en équivalents absolus, en équivalents partiels, en équivalents uniquement sémantiques, en EI d’équivalence zéro et en faux amis. D’après les résultats de l’analyse contrastive, les plus nombreuses EI françaises de notre corpus se révèlent celles ayant en croate des équivalents partiels, à savoir celles qui, en raison des similitudes de la structure grammaticale et de la composition lexicale, peuvent faire obstacle à l’acquisition / apprentissage. Après les équivalents partiels surgit un grand nombre d’EI d’équivalence uniquement sémantique, lesquelles exigent de l’apprenant beaucoup d’efforts, car non seulement leur sens est rendu en croate par des équivalents ayant une structure et des composantes lexicales complètement différentes, mais elles impliquent aussi un savoir socioculturel. Les équivalents absolus, lesquels sont généralement plus faciles à acquérir / apprendre, sont beaucoup moins nombreux, alors que les EI d’équivalence zéro sont les moins nombreuses de corpus.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: expressions idiomatiques, croate en tant que langue maternelle, français langue étrangère (FLE), acquisition / apprentissage des expressions idiomatiques
Subjects: Slavic languages and literatures > Croatian language and literature
Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Croatian Language and Literature
Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Jelaska, Zrinka and Damić-Bohač, Darja
Date Deposited: 14 May 2018 07:37
Last Modified: 14 May 2018 07:37
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/10030

Actions (login required)

View Item View Item