Ečimović, Adela.
(2017).
Terminologiska problem vid översättning av texter om konservering-restaurering mellan svenska och kroatiska.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature.
[mentor Profeta, Sara and Zalesky, Bodil and Špikić, Marko].
Abstract
Det finns ett stort antal olika definitioner av översättning. Enligt en av de betyder det att överföra ett budskap från ett språk till ett annat.1 Dessutom finns det många olika översättningsmetoder en översättare kan använda och olika problem som kan dyka upp under översättningsprocessen. I mitt masterarbete ska jag syssla med problem som uppstår vid översättning av texter om konservering-restaurering mellan svenska och kroatiska.
Konservering och restaurering är en grupp av verksamheter vars huvudsyfte är att bevara och skydda byggnader, konstverk samt olika föremål som har kulturhistoriskt värde. Man måste ha i åtanke att området konservering och restaurering är synnerligen brett och att det inbegriper flera vetenskapsgrenar som t.ex. fysik, kemi, arkitektur, ekologi, arkeologi, konsthistoria, petrologi osv. och därför måste jag nämna att när man pratar om termer inom detta område så innebär det också termer från de ovannämnda områdena. Det är alltså ett tvärvetenskapligt område och omfattar flera vetenskapsgrenar och därmed termer från olika områden men i en mer strikt betydelse inbegriper man namn på olika material, olika konserverings- och restaureringsmetoder, processer osv. när man pratar om terminologi inom detta område. Konservering och restaurering kan syfta på många konstnärliga föremål, skulpturer, bilder, byggnader samt många andra föremål men i det här arbetet har jag bestämt mig för texter som syftar på byggnadsvård.
Även om det vid första anblicken synes som om området konservering och restaurering inte är så utbrett och även om att man kanske skulle förvänta sig att termer från detta område uppstår bara i fackspråkliga texter, har jag med texternas urval bevisat att termer ur detta område kan uppstå i ett relativt stort antal olika typer av texter. Trots att det inte var en lätt uppgift har jag alltså lyckats hitta olika typer av texter, dvs. texter med olika funktioner, och alla innehåller termer från området konservering och restaurering – vissa i mindre och andra i större utsträckning. Jag har översatt texter från turistiskt, vetenskapligt, tekniskt, skönlitterärt samt publicistiskt område. Alla texter innehåller självklart inte samma mängd av termer. Som man kunde förvänta sig så innehåller tekniska och vetenskapliga texter mycket mer termer än de andra.
1 http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/%C3%B6vers%C3%A4ttning (hämtad 17 maj 2017)
6
Arbetet består av fyra delar. I den första delen ska jag presentera och beskriva texter som jag har översatt till kroatiska respektive svenska. Sedan ska jag beskriva olika översättningsproblem som jag har stött på under översättnngsprocessen samt redogöra för olika översättningslösningar som översättningsteorin erbjuder och till sist ska jag motivera översättningslösningar som jag har bestämt mig för. I den tredje delen kommer alla översättningar – både från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska. I arbetets fjärde och sista del har jag skapat en ordlista med termer från området konservering och restaurering.
Actions (login required)
|
View Item |