Brajković, Iva.
(2018).
Insuffisance rénale et ses traitements: travail terminographique.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Le Calvé Ivičević, Evaine].
Abstract
La terminologie est en constante évolution grâce au progrès de la technologie et de la science. Son devoir est de systématiser le vocabulaire technique d'un domaine de spécialité. L'élaboration de la terminologie est importante pour fixer l'usage de termes spécialisés et faciliter l'interaction des spécialistes au niveau international.
En outre, la terminologie joue un rôle important dans la traduction des textes techniques. Pour pouvoir traduire un tel texte, le traducteur doit se familiariser avec le domaine de spécialité en question et effectuer un travail terminographique. Le but d'un tel travail est de circonscrire les termes du domaine choisi et créer des produits terminologiques.
Dans notre mémoire de master nous effectuons la traduction des textes du domaine médical. Notre sous-domaine de choix est la néphrologie qui s'occupe des maladies de reins. Dans
la première partie nous présentons la théorie de la terminologie, sa définition, son histoire et de différentes approches théoriques. Dans l'étape suivante nous décrivons la méthodologie de notre travail. Tout d'abord, nous avons constitué un corpus de textes appartenant à notre sous-
domaine. À partir de notre corpus, nous avons dépouillé des termes pertinents, qui font partie de notre glossaire. De plus, nous avons créé d'autres produits terminologiques, les fiches et l'arbre de domaine, qui facilitent la représentation des termes et des relations entre eux.
Après la méthodologie nous proposons la traduction de nos textes de départ du français vers le croate. Nous avons choisi trois textes sur l'insuffisance rénale, dont chacun appartient à un autre niveau de spécialité. Dans le commentaire de notre traduction nous essayons de
réunir la partie théorique avec la partie pratique. C'est pourquoi nous avons appliqué les approches terminologiques décrites dans l'analyse de notre traduction :
la socioterminologie, la terminologie culturelle et l'ethnoterminologie. Les trois approches prennent en compte l'influence de l'usage à la terminologie et s'éloignent de l’approche normalisatrice de la théorie générale de la terminologie. La dernière partie de notre travail est la partie pratique où nous présentons les produits terminologiques décrits dans la méthodologie.
Actions (login required)
|
View Item |