Šapro, Zrinka.
(2018).
Traduction et analyste traductologique d'un extrait du roman "Les gens de la nuit" par Michel Déon.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Koščec, Marinko].
Abstract
Le présent mémoire de master est basé sur la traduction d’un extrait du roman Les gens de la nuit de Michel Déon. Le mémoire est divisé en quatre parties : dans la première partie nous introduisons l’écrivain et l’œuvre choisis et nous décrivons l’histoire de la traduction. Dans la seconde partie nous présentons les théories de la traduction, surtout celles du XXème siècle. Suit notre traduction dans la troisième partie. Finalement, notre traduction est accompagnée d’une analyse traductologique et linguistique. L’analyse traductologique est basée sur les deux théories opposées : la première est «cibliste», de Jean-René Ladmiral, et la deuxième «sourcière», d’Antoine Berman.Comme le français et le croate sont deux langues bien différentes, dans l’analyse linguistique nous avons commenté les difficultés et les différences principales que nous avons rencontrées en traduisant.
Actions (login required)
|
View Item |