Perić, Ana.
(2016).
Gender-neutral forms and their translation equivalents.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature.
[mentor Zgaga, Vinko].
Abstract
This thesis consists of five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts
translated from English into Croatian were taken from Avrum Stroll’s work Did My Genes
Make Me Do It: And Other Philosophical Dilemmas, Rick Hanson’s book Hardwiring
Happiness and Mass Casualties Incidents – A Framework for Planning NHS Scotland, Strategic
Guidance for NHS Boards in Scotland issued by NHS Scotland. Excerpts translated from
Croatian into English were taken from Tanja Radović’s novel Pitanje Nade and various articles
from the Croatian web portal kulturpunkt.hr. The discussion focused on the translation of
gender, more specifically of gender-neutral forms and their translation equivalents. The
relationship between language and gender was examined since the difficulties related to gender
and translation are various, especially taking into account the fact that the gender systems of
Croatian and English differ. This paper indicates the problems related to the translation of
gender that arise because of this asymmetrical position. Therefore, translators have to deal with
linguistic as well as ideological issues in this case.
Actions (login required)
|
View Item |