Palajs, Nerea.
(2018).
Tradução de contos selectos da coleção Contos Vagabundos (Mário de Carvalho) e análise dos procedimentos de tradução.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Sarić, Daliborka].
Abstract
O presente trabalho é constituído por duas partes: 1) a tradução autoral de três contos portugueses; 2) a análise dos procedimentos de tradução com elementos da análise contrastiva entre as línguas portuguesa e croata, com foco na tradução do artigo indefinido, do pretérito mais-que-perfeito e das formas de tratamento. O método principal é substituição de soluções de tradução com várias opções possíveis e argumentação conforme os conhecimentos linguísticos contemporâneos. Encontra-se o seguinte: o papel do artigo indefinido em croata é realizado pelo numeral jedan (que proporciona a leitura específica) ou o pronome indefinido neki (que, na maioria dos casos, proporciona a leitura não específica). O pretérito mais-que-perfeito é
menos frequente em croata do que em português, devido, em parte, a ausência do mesmo tipo de processo da subordinação temporal existente em português. As formas de tratamento em
português frequentemente não podem ser traduzidas precisamente para o croata. Conclui-se que existem aparentes semelhanças entre as duas línguas nessas áreas, mas que de facto essas acabam de ser diferenças súbteis que exigem cautela por parte do tradutor ou aprendente da língua portuguesa.
Actions (login required)
|
View Item |