Tomašić, Ivan.
(2017).
Prijevod odabranih priča Davida Mourão-Ferreire i analiza
prevoditeljskih postupaka.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Sarić, Daliborka].
Abstract
Usando alguns exemplos da história “Trepadeira Submersa” mostrámos a importância de diferenças entre as flexões verbais nas línguas portuguêsa e croata. Tendo em conta o papel crucial do gênero da narradora, fomos obrigados a escondê-lo e descobri-lo no final da história. Por isso usámos um tempo estilisticamente muito marcado (arcáico) na língua croata – o imperfeito – o qual é compatível com o estilo do autor. Caso não fosse possível, teríamos que
fazer o mesmo mas de outra maneira (por exemplo, usando as construções passivas ou impessoais). Relativamente às referências culturais, traduzimo-los sem explicações especiais. Demos uma alternativa traducológica: transposição da estrutura referencial para o espaço histórico-cultural croata. Embora seja uma alternativa interessante, sustentamos que se pode perder mais o que se
pode ganhar. Seja como for, podemos concluir que nenhuma tradução pode reconstruir o original em todos os
seus aspetos (as particularidades estilísticas, todaos os matizes do significado etc.). O que um tradutor pode fazer é – articulado por palavras do Benjamin e Derrida – aproximar-se à intenção do original. Isso particularmente tem a ver com os textos literários que tem uma característica especial – aguentam a mudança do contexto (incluindo a tradução) muito melhor que outros textos.
Actions (login required)
|
View Item |