Živković, Mislav.
(2019).
The Role of the Translator and Cultural Adaptation Strategies in Paratexts: A Study of Zabavna biblioteka.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature.
[mentor Veselica-Majhut, Snježana].
Abstract
Ever since the publishing of Gérard Genette’s Seuils (1987), translation studies have seen numerous studies that aim to use paratexts as a means of obtaining additional culturally relevant information and of deepening one’s understanding of a given text. This paper aims to provide an overview of Genette’s theory and its relevance for translation studies, as well as point to certain theoretical inconsistencies that influenced the way paratexts are approached from the perspective of translation studies. This is followed by an overview of Zabavna biblioteka, a local publishing project undertaken by Nikola Andrić in the early 20th century, within which a large number of literary works originally written in English were translated and published. An analysis of the works’ paratextual material (titles, forewords, illustrations and photographs) is conducted with the aim to gain an insight into adaptation strategies, cultural portrayals and the role of the translator. The goal is to understand the role of the translator in shaping and delivering the publisher’s programmatic principles, and thus to point to a broader cultural significance translation activities had, both within this particular project and in the formation of modern Croatian readership
Actions (login required)
|
View Item |