Matešić, Krešimir.
(2014).
The Croatian translator’s appropriation : the conundrum of the selection of procedures for the translation of culture-specific items.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature.
[mentor Nikolić, Kristijan].
Abstract
The translation of culture-specific items has always been a tread on thin ice for translators. If we view culture as a sui generis category, one that is implicitly different and consists of elements that contribute to its uniqueness, then the translator is faced with an onerous task that is teeming with potential pitfalls. He is forced to select the most appropriate procedure in order to successfully recreate the implicit meaning of the source culture by piecing together the elements of the target culture and hopefully achieve an approximation that will be comprehended by the receivers of the translation. Also, a stable hierarchy of translation strategies does not exist, meaning that the translator needs to take into account all of the procedures and choose the one that will convey the idea of the elements of the source culture the best, although not in its totality, since an exact equivalent is unattainable, given the specific features that form a culture. The translator is left to his own devices to examine the source text meticulously and pedantically, extract the elements that are the most similar to the target culture and create a rendition that the receiver of the translation will be able to accept in a seamless transition.
Actions (login required)
|
View Item |