Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Frančezarije: analyse comparée de l'adaptation du Tartuffe

Downloads

Downloads per month over past year

Held, Dorotea-Dora. (2013). Frančezarije: analyse comparée de l'adaptation du Tartuffe. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Franić, Ivana].

[img] PDF (Croatian) - Unpublished version (manuscript) - Registered users only
Download (251kB) | Request a copy

Abstract

Dans ce mémoire de master, nous allons décrire la notion de « frančezarije », et plus précisément l’adaptation d’une grande comédie de Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, le Tartuffe ou l’Imposteur. Dans le chapitre introductif, nous nous interrogerons sur le choix de ce sujet. Les « frančezarije », ou adaptations de Molière à Raguse du XVIIIᵉ siècle ont survécu au temps. Le fait que ce sont les adaptations d’un grand nombre de comédies d’un auteur français important est une des raisons pour lesquelles elles demeurent intéressantes, mais nous avons également été séduits par ce trésor caché derrière la notion de l’adaptation en tant que stratégie traductologique et par ce que les « frančezarije » représentent pour nous. Nous allons ouvrir la cassette (semblable à celle qu’Orgon et Lambro ont cachée du public) et donner un aperçu des « frančezarije », en particulier de Tarto, adaptation du Tartuffe, pièce majeure de Molière. Comme il s’agit d’un thème historique, il convient de décrire le contexte historique dans les deux œuvres. Certes, il faut faire une introduction, décrire la vie de Molière et son œuvre, le Tartuffe, mais il faut également évoquer le contexte qui a fait naître les « frančezarije » et définir ces dernières en tant que telles. Dans un premier temps, nous allons donner un point de vue historique de la notion de traduction provenu de deux articles d’Antoine Berman. Ensuite, nous allons introduire l’œuvre et la vie de Molière et décrire le contexte dans lequel les « frančezarije » apparaissent, en d’autres termes le contexte historique et langagier. Dans un deuxième temps, nous allons procéder à une analyse comparée des deux textes. Notre analyse s’articulera autour de deux thèmes : la valeur littéraire de ces deux textes d’une part, et leurs valeurs traductologique et linguistique d’autre part. Dans le chapitre suivant nous allons examiner une partie de l’histoire de la traduction telle que décrite par Antoine Berman dans De la translation à la traduction et Tradition, translation, traduction .

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: kazalište, Molière, frančezarije, adaptacija
Subjects: Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Franić, Ivana
Date Deposited: 16 Sep 2014 11:22
Last Modified: 02 Dec 2016 12:02
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/4617

Actions (login required)

View Item View Item