Dobranić, Nikolina. (2014). Analyse traductologique de trois histoires de Boris Vian. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Damić Bohač, Darja].
PDF
(Croatian)
- Registered users only
Download (424kB) | Request a copy |
Abstract
Travailler sur l’œuvre de Boris Vian s’est montré une tâche extrêmement exigeante et audacieuse. Nous avons dans notre mémoire de master procédé à la traduction de trois histoires courtes qui proviennent de son recueil de nouvelles intitulé Les fourmis. Les jeux de mots, les détournements de mots et les créations de mots…tout cela abonde dans l’œuvre de Vian et il a été intéressant d’essayer de bien transmettre les procédés insolites de Vian dans la langue croate, de faire passer leur sens sans toutefois affecter le contenu du message. Nous avons soumis notre traduction aux procédés de traduction de Vinay et Darbelnet, élaborant notre analyse d’après nos observations sur les procédés mentionnés. Nous nous sommes donné la tâche d’analyser et de comparer notre traduction et celle de la traductrice Milena Benini, suivant la typologie des méprises/fautes de traduction. De telles comparaisons facilitent la compréhension et la maîtrise de différents processus de traduction.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Traductologie, langue de départ, langue d’arrivée, analyse, langage-univers, jeu de mots, procédé de traduction, faute de traduction |
Subjects: | Romance languages and literatures > French language and literature |
Departments: | Department of Roman Languages and Literature |
Supervisor: | Damić Bohač, Darja |
Date Deposited: | 16 Sep 2014 11:25 |
Last Modified: | 16 Sep 2014 11:25 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/4623 |
Actions (login required)
View Item |