Rakuljić, Tatjana.
(2014).
Prijevodne varijante turskih modalnosti na –DIr i –mIş u hrvatskom jeziku.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Hungarian, Turkish and Jewish Language and Literature > Chair of Turkish Language and Literature.
[mentor Kerovec, Barbara].
Abstract
Turkish and Croatian are genetically unrelated and typologically different languages. This fact can create difficulties in acquiring Turkish language for native speakers of Croatian, as well as in translating from Turkish into Croatian. The aim of this thesis is to examine the ways in which Turkish modality marker –DIr, used for expressing epistemic modality and modality marker –mIş, used for expressing evidential modality are translated into Croatian. The analysis was based on two Turkish novels, Kar (Orhan Pamuk) and Sis ve gece (Ahmet Ümit) and their translations into Croatian. Since –DIr and –mIş are morphemes, and since in the Croatian language there are no similar morphemes which express modal meaning, in the Croatian language these meanings have to be expressed in a different way, that is, by using different linguistic means or elements. In this work it was established that the following ways can be used to translate the abovementioned modality markers: (1) introducing syntactic elements, such as dependent and independent clauses, (2) introducing lexical elements, such as adverbs and modal words and (3) leaving out the elements which carry modal meaning.
Item Type: |
Diploma Thesis
|
Uncontrolled Keywords: |
Turkish, Croatian, modality, contrastive analysis, modality marker –DIr, modality marker –mIş |
Subjects: |
Turkish studies |
Departments: |
Department of Hungarian, Turkish and Jewish Language and Literature > Chair of Turkish Language and Literature |
Supervisor: |
Kerovec, Barbara |
Date Deposited: |
22 Dec 2014 10:35 |
Last Modified: |
29 Jan 2015 11:21 |
URI: |
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5025 |
Actions (login required)
|
View Item |