Grkeš, Ivana.
(2015).
Eugène Sue, Vječni Žid : Prijevod i traduktološka analiza.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Le Calvé Ivičević, Evaine].
Abstract
Ovaj diplomski rad posvećen je romanu Vječni Žid, kojeg je Eugène Sue 1844. godine počeo objavljivati u časopisu Le Constitutionnel. Sue je renomirani francuski autor koji je već za života doživio velik uspjeh i stekao brojne poklonike diljem Europe. Vječni Žid je povijesni roman s brojnim romantičarskim i gotičkim elementima koji zadržavaju čitateljevu pažnju od prve do posljednje stranice. Tema rada prijevod je tri poglavlja ovog romana, nakon kojeg slijedi traduktološka analiza koja počiva na principima A. Bermana. Berman je izuzetno važan teoretičar na području traduktologije i prevođenja kao discipline. Pripada onoj struji traduktologa koji veću važnost pridaju originalnom tekstu i svim njegovim manifestacijama, nego prilagodbi djela čitateljima prijevoda. Preuzeli smo njegov opis deformacija koje su učestale u prijevodima i pomoću njih pokušali opisati teškoće na koje smo nailazili za vrijeme rada. Naša točka gledišta nalazi se između dvaju suprotnih tendencija, a naš cilj je stvoriti kompromis između polaznog teksta i dobivenog prijevoda. Temelj našeg stajališta postavljen je u pregledu traduktoloških teorija počevši od Cicerona pa do Bermana. Jedan dio rada posvećen je i postojećem prijevodu romana i problematici na koju smo naišli dok smo ga proučavali.
Actions (login required)
|
View Item |