Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Traduire Le Parc de Philippe Sollers (traduction et analyse linguistique et traductologique)

Downloads

Downloads per month over past year

Kalaica, Ivana. (2014). Traduire Le Parc de Philippe Sollers (traduction et analyse linguistique et traductologique). Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Paprašarovski, Marija].

[img]
Preview
PDF (French) - Unpublished version (manuscript)
Download (335kB) | Preview

Abstract

Izvor na kojemu se temelji traduktološka i lingvistička analiza ovog rada naš je ponuđeni prijevod odabranog ulomka romana Park Phillippea Sollersa koji smo uspoređivali s izvornikom. U teoretskom dijelu vezanom za prevođenje usredotočili smo se na djelo Henryija Meschonnica Poetique du traduire u kojemu se u glavnini govori o ritmu u tekstu. Budući da je ritam u ovome djelu od izuzetne važnosti, odlučili smo analizirati na koje smo načine bili primorani mijenjati ritam u prijevodu te stilski mijenjati tekst. Drugim riječima, usredotočili smo se na određene ritmičke jedinice čije smo mijene zatim promatrali u prijevodu. Budući da je ritam u prozi rezultat sintakse, stilskih figura, prozodije, duljine rečenica, nabrajanja, naglašavanja, interpunkcijskih znakova, reda riječi, itd., to su neki od elemenata na koje smo se usredotočili unutar ovog rada. U našem prijevodu pokušali smo sačuvati duljinu rečenica iz izvornika. Riječ je o veoma dugačkim rečenicama punima umetanja i zagrada. Naravno da nije bilo moguće istovremeno sačuvati sve tako da je možda, primjerice, aliteracija bila žrtvovana u korist reda riječi ili obrnuto. Zbog određenih funkcija koje ima epitet u francuskom, a koje ne posjeduje epitet u hrvatskom, neke pridjeve prevodili smo prilozima. Većinu pasiva prevodili smo aktivno jer pasiv u hrvatskom djeluje izrazito neprirodno. Dio o interpunkcijskim znakovima posvetili smo zarezu i točka-zarezu koji su predstavljali najviše problema, a osim toga, točka-zarez je u većini slučajeva bila zamjenjena zarezom zbog veće prirodnosti koju zarez ima u hrvatskom tekstu. Međujezične lakune, koje su rezultat različitog semantičkog polja koji riječi imaju u dva različita jezika, najčešće smo riješili perifrazom. Riječi u francuskom jeziku čije posuđenice postoje u hrvatskom jeziku uglavnom nismo njima prevodili zato što nisu pripadale književnom standardnom jeziku. Pojedine sintagme u francuskom jeziku prevodili smo umanjenicama u hrvatskom koje su u njemu mnogo zastupljenije za razliku od umanjenica u francuskom. Na kraju rada usmjerili smo se na postupke prevođenja prema Vinayu i Darbelnetu- transpozicija i modulacija jer smo se s njima najčešće susreli u prijevodu, a potom na postupak étoffement gdje smo objasnili zašto smo pojedine priložne oznake, pridjeve i priloge dodatno “označili” kako bi prijevod bio jasniji.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: traduktologija, Sollers, P.
Subjects: Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Paprašarovski, Marija
Date Deposited: 16 Jun 2015 12:28
Last Modified: 02 Dec 2016 12:54
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5170

Actions (login required)

View Item View Item