Husain, Sanja. (2014). Prevođenje frazeoloških cjelina. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Polić-Bobić, Mirjana and Oštrec, Branka].
PDF
(Español)
- Registered users only
Download (677kB) | Request a copy |
Abstract
PrevoĎenje frazeoloških cjelina uvijek je predstavljalo jedan od najvećih izazova za prevoditelja. Duguje se to činjenici što se spomenute cjeline često ne prevode riječ po riječ na ciljni jezik jer se radi o kombinacijama riječi s odreĎenim stupnjem idiomatičnosti. Drugim riječima, nije moguće izvesti značenje cjeline iz zbroja značenja svake sastavnice posebno. U mnogim slučajevima prevoditelj mora improvizirati kako bi preveo frazeološku cjelinu, s obzirom na to da za velik dio tih standardiziranih kombinacija riječi ne postoje automatski korespondenti. Ovaj se rad sastoji od dva dijela. U prvom smo dijelu preveli dva teksta, jedan koji pripada dječjoj knjiţevnosti te drugi koji predstavlja znanstveni članak iz područja sociologije. U drugom smo dijelu rada napravili traduktološku analizu s posebnim fokusom na prevoĎenje različitih tipova frazeoloških cjelina. Tijekom analize, vodili smo se podjelom koju predlaţe Gloria Corpas Pastor koja je u svom djelu Manual de fraseología española objedinila stavove različitih lingvista koji su istraţivali o toj temi.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | frazeološka cjelina, prevoĎenje, idiomatičnost |
Subjects: | Romance languages and literatures > Spanish Language and Literature |
Departments: | Department of Roman Languages and Literature |
Supervisor: | Polić-Bobić, Mirjana and Oštrec, Branka |
Date Deposited: | 09 Jun 2015 10:42 |
Last Modified: | 02 Dec 2016 12:10 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5319 |
Actions (login required)
View Item |