Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Micjhel de Certeau : La fable mystique 1 (XVIe-XVIIe siècle); traduction et analyse traductologique du chapitre "Le jardin: délires et délices de Jérôme Bosch"

Downloads

Downloads per month over past year

Marić, Mateja. (2015). Micjhel de Certeau : La fable mystique 1 (XVIe-XVIIe siècle); traduction et analyse traductologique du chapitre "Le jardin: délires et délices de Jérôme Bosch". Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Damić Bohač, Darja and Ivić, Nenad].

[img] PDF (French) - Unpublished version (manuscript) - Registered users only
Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Le présent mémoire de master porte sur la traduction et sur l'analyse traductologique du chapitre Le jardin: Délires et délices de Jérôme Bosch de l’œuvre La fable mystique, I, XVIe- XVIIe siècle de Michel de Certeau.Dans ce mémoire, la traduction est accompagnée par une analyse traductologique. Dans l’analyse nous allons tenter de montrer comment nous nous sommes affrontés aux défis survenus lors de la traduction. Pour le faire, nous avons sectionné notre analyse en trois parties majeures. Chaque partie est divisée en plusieurs sections. La première partie comporte les problèmes généraux concernant les différences entre la stylistique des langues française et croate. Cette partie de notre mémoire consiste en une analyse traductologique basée sur l’œuvre La stylistique comparée du français et de l’anglais de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Dans la seconde partie de notre analyse, nous avons traité les autres difficultés rencontrées lors de notre traduction, l’utilisation des modes en français et en croate, les articles, les pronoms, les adverbes, le genre en français et en croate et les realia. La troisième partie de notre analyse porte sur les difficultés inhérentes au texte que nous avons traduit et au style de l’auteur. Cette partie contient l’analyse des caractéristiques de ce texte : l’omission du prédicat, la répétition des pronoms dans les paragraphes longs, les références à l’œuvre de Jérôme Bosch, le lexique spécifique et les citations des œuvres des autres auteurs. En analysant, nous nous sommes appuyés sur la grammaire croate, Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta des auteurs Josip Silić et Ivo Pranjković, et les œuvres sur la grammaire française, Le Petit Grevisse et Le Bon Usage de Maurice Grevisse et Nouvelle Grammaire du Français de Yvonne Délatour, Dominique Jennepin, Maylis Léon-Dufour, Brigitte Teyssier. Le présent mémoire a été l’objet de nombreuses considérations et un travail auquel nous avons prêté beaucoup d’attention. D’abord, il fallait bien peser les mots et les syntagmes dans l’œuvre pour bien saisir le message de l’auteur et pour le rendre plus accessible au lecteur croate. Parfois, il était nécessaire d’ajouter les explications afin que les références à l’histoire de l’art, la littérature ou l’alchimie fussent plus claires au lecteur. En second lieu, il fallait aussi se consacrer aux défis des différences entre deux langues, soit en questions de grammaire qu’aux questions de la stylistique des deux langues. Dans l’analyse qui suit la traduction du chapitre Le jardin: Délires et délices de Jérôme Bosch, nous allons présenter systématiquement les difficultés rencontrées au cours de notre travail de traduction. Par ailleurs, nous allons montrer les solutions pour lesquelles nous avons opté et donner les explications de nos choix.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: traductologie, analyse, Michel de Certeau, La faible mystique 1
Subjects: Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Damić Bohač, Darja and Ivić, Nenad
Date Deposited: 08 Jul 2015 20:27
Last Modified: 08 Jul 2015 20:27
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5576

Actions (login required)

View Item View Item