Juzbašić, Sandra.
(2015).
Translation of proper nouns: strategies and implications.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature.
[mentor Nikolić, Kristijan].
Abstract
This thesis comprises four annotated translations, followed by a discussion. Excerpts from three books were translated from English into Croatian, and excerpt from one is translated from Croatian into English. Source texts in English were taken from Simon Jenkins’ A Short History of England, Paul Barber’s Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality and Andrew Chesterman's and Jenny Williams' The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. The source text in Croatian was an excerpt from Robert Perišić's novel Područje bez signala. Each of the four translations is accompanied by a glossary and a reference list. The discussion focused on various strategies of translating proper nouns, as well as the implications of the translator’s choice of a particular strategy. Categories of proper nouns discussed were anthroponyms, toponyms, and proper names applied to categories of objects. Examples used in the discussion were taken from Jenkins’ A Short History of England, Barber’s Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality, and Perišić's Područje bez signala.
Actions (login required)
|
View Item |