Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Linguistic choices in recreating the style of the source text in translation


Downloads per month over past year

Bodul, Ivana. (2015). Linguistic choices in recreating the style of the source text in translation. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature. [mentor Beli, Vesna].

PDF (English)
Download (450kB) | Preview


Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a question of choice, and, in order for translators to produce the best possible translations, it is necessary that they be given structured guidelines which can help them make the appropriate choices. Stylistics can provide these guidelines because it aims to explain how a text means rather than just what it means, and knowing how texts mean is essential for translation. The focus of stylistics is varied - it can be pragmatic, sociolinguistic, or literary - but they all consider both the choices of the author or translator and the effects they have on the reader, all of which is essential for translation in order to understand how the original work interacted with its original audience and how the translated work might interact with a new audience. This paper analyzes some of the stylistic issues when translating poetry, metaphors and maintaining the proper register of the source text, however, further research is needed in order to create comprehensive guidelines which would combine stylistics with translation studies in order to facilitate and improve the translation process.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: style, stylistics, stylistics in translation, style and literary texts, style and non-literary texts
Subjects: English language and literature
Departments: Department of English Language and Literature
Supervisor: Beli, Vesna
Date Deposited: 18 Nov 2015 09:43
Last Modified: 18 Nov 2015 09:43

Actions (login required)

View Item View Item