Hesky, Petra. (2015). Frédéric Beigbeder; Un roman français: analyse traductologique de la traduction publiée. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Le Calvé Ivičević, Evaine].
PDF
(French)
- Registered users only
Download (4MB) | Request a copy |
Abstract
Ce mémoire de master vise à donner une analyse traductologique da la traduction croate publiée du livre Un roman français. Pour pouvoir procéder à la traduction et à l’analyse, le premier chapitre est dédié aux concepts de base et aux idées fondamentales qui sont importantes pour le développement et la compréhension de la traductologie. Ensuite, dans le deuxième chapitre, nous proposerons notre traduction d’un extrait de Un roman français, qui, plus tard dans l’analyse, aura le rôle de traduction alternative à celle déjà publiée. Les deux chapitres suivants sont consacrés à l’analyse. Le troisième chapitre est dédié à l’analyse des fautes en langue et il se fonde sur le texte-cible, prenant en considération exclusivement l’orthographe, la morphologie, la syntaxe et la ponctuation de la langue croate. Le quatrième chapitre aborde les fautes de transfert, comparant le texte-source en français et la traduction publiée, mais propose aussi des solutions alternatives présentes dans notre traduction. Finalement, le dernier chapitre vise à donner des conclusions concernant le travail que nous avons fait. Les annexes comportent le texte-source en français et la traduction publiée.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | traductologie, analyse, Frédéric Beigbeder, Un roman français |
Subjects: | Romance languages and literatures > French language and literature |
Departments: | Department of Roman Languages and Literature |
Supervisor: | Le Calvé Ivičević, Evaine |
Date Deposited: | 11 Oct 2016 08:14 |
Last Modified: | 11 Oct 2016 08:14 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5648 |
Actions (login required)
View Item |