Pozderac, Domagoj.
(2016).
Strategies for Translating Idioms and Fixed Expressions.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature.
[mentor Pavlović, Nataša].
Abstract
This thesis comprises four annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Simon Jenkins’s A Short History of England, Jenny Williams and Andrew Chesterman's The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies and Paul Barber’s Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality), and one from Croatian into English (Robert Perišić’s Područje bez Signala). The discussion focused on the notion of strategies for translating idioms. Its aim was, first, to provide an overview of strategies translators have at their disposal when approaching the translation of idioms, as well as give a brief theoretical background on the concept of idioms and idiomaticity. Secondly, to analyze the idioms and fixed expressions found in the texts the author had to translate for the practical part of this thesis, discuss the difficulties their translation into the target language might entail and, finally, explain the reasoning behind opting for a particular strategy and eventually deciding on a particular translation solution.
Actions (login required)
|
View Item |