Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Problem vid översättning av texter i turistbranschen

Downloads

Downloads per month over past year

Dobrosavljević, Helena. (2016). Problem vid översättning av texter i turistbranschen. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature. [mentor Antunović, Goranka and Zalesky, Bodil].

[img] PDF (Swedish) - Registered users only
Download (7MB) | Request a copy

Abstract

Enligt Tillväxtverket omfattar turism ”människors aktiviteter när de reser till och vistas på platser utanför sin vanliga omgivning för kortare tid än ett år för fritid, affärer eller andra syften” (Turistdelegationen 1995: 5). Syftet med denna uppsats är att identifiera och analysera problem som förekommer vid översättning av texter i turistbranschen och att föreslå möjliga lösningar. För att kunna förklara dem och ge flera exempel på ämnet har jag valt åtta olika texter att arbeta med. Tre svenska och två kroatiska källtexter är knutna till turistbranschen medan de andra tre texterna bearbetar olika ämnen och tillhör olika branscher. Att bara fem av åtta texter tillhör turistbranschen beror på Institutionens instruktioner för masteruppsatsen. Dess praktiska del ska nämligen bestå av källtexter av olika typ samt deras översättning medan den teoretiska delen av uppsatsen ska handla om det översättningsproblem som studenten har valt som ämne och som flera gånger förekommer vid översättningen av de texter som ingår i uppsatsen. Eftersom det valda ämnet inte förekommer i texterna Här såldes svenska sjömän som slavar, Komarci kao vektori. Malena napast potencijalno velika opasnost och Europska unija zabrinuta za svoj istok: 'Poljska, Mađarska i Hrvatska vraćaju se autoritativnoj praksi komunizma' ingår de inte i kapitel 2. De åtta texterna presenteras närmare i följande kapitlen (1.1 och 1.2). I huvuddelen (kapitel 2) analyserar jag först den lexikogrammatiska dimensionen nominal-verbal som tar sikte på texternas informationstäthet (Hellspong, Ledin 1997: 70) och möjliga översättningslösningar. Därefter visar jag hur läsaren tilltalas i svenska respektive kroatiska texter i turistbranschen och hur detta hanteras i översättningen. En ytterligare punkt som jag behandlar är de svenska verben i passiv form och deras översättning till kroatiska. Därefter presenterar jag akronymer och andra förkortningar som förekommer i källtexterna och föreslår möjliga översättningslösningar. En viktig punkt som jag analyserar vidare är ord och kollokationer som används i turistbranschen och som ska uppfylla målläsarnas förväntningar. I slutet av kapitlet behandlar jag ett antal kulturspecifika begrepp som dök upp vid översättningen. Eftersom kulturspecifika begrepp utgör ett brett tema som skulle behandlas i ett separat arbete har jag valt bara ett par av de viktigaste punkterna och givit förslag till lösningar.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: övesättning, turistbranschen
Subjects: Scandinavian languages and literatures
Departments: Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature
Supervisor: Antunović, Goranka and Zalesky, Bodil
Date Deposited: 19 Oct 2016 10:08
Last Modified: 19 Oct 2016 10:08
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/6972

Actions (login required)

View Item View Item