Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Traduction et analyse traductologique du « Piéton Chronique » de Michéa Jacobi

Downloads

Downloads per month over past year

Maloča, Emanuel. (2016). Traduction et analyse traductologique du « Piéton Chronique » de Michéa Jacobi. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Le Calvé Ivičević, Evaine].

[img] PDF (French) - Registered users only
Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Dans le monde actuel, la communication est indissociable de la vie quotidienne, comprenant une pléthore de systèmes complexes, à la fois verbaux et non verbaux, dont les langues sont souvent considérées comme les plus importantes. La diversité des langues et des cultures, ainsi que l'évolution des sciences humaines, ont incité une réflexion sur l'acte de transfert de messages d'une langue à une autre, ou la traduction. La réflexion sur l'art de la traduction a commencé dans l'Antiquité, mais ce n´est que dans les années 1960 que l´on a commencé à s´intéresser à la traduction comme objet de recherche. Des nouvelles théories et méthodes, fortifiées par une expérience en traduction, ont bientôt formé une nouvelle branche scientifique, la traductologie. Des grands linguistes, tels que J.-R. Ladmiral, G.Mounin et D. Seleskovich, ont consacré beaucoup d'efforts à établir un cadre fonctionnel de cette nouvelle science. Ils ont essayé d'atteindre un système unifié qui aboutirait à un idéal - une traduction parfaite, dire sans aucune perte. Certaines des théories les plus importantes, ainsi qu'un bref survol historique de la traduction et une introduction au genre et style du «Piéton Chronique» de Michea Jacobi, sont présentés dans la première partie de ce mémoire. Le texte que nous avons rencontré nous a indiqué d'une façon intéressante que la traduction peut être simultanément un travail acharné et un jeu. Grammaticalement simples et courtes, les chroniques abondent en idées et images évocatrices, ainsi que des expressions apparemment banales employant tous les sens pour dépeindre une scène. C’est pourquoi notre commentaire sur la traduction est en grande partie basé sur les difficultés lexicales et culturelles ; des jeux de mots, des extraits lyriques et des références aux grands artistes français ne sont que quelques exemples où nous avons appris que la traduction est une expérience très enrichissante.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: traduction, traductologie, analyse
Subjects: Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Le Calvé Ivičević, Evaine
Date Deposited: 03 Jan 2017 15:58
Last Modified: 03 Jan 2017 15:58
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/7334

Actions (login required)

View Item View Item