Ricov, Ana.
(2016).
Traduction et analyse traductologique de L´Été ´80 de Marguerite Duras.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Koščec, Marinko].
Abstract
Le présent mémoire de master porte sur notre traduction de cinq chapîtres de L´Été ´80 de Marguerite Duras. Le travail est divisé en quelques parties. À l´introduction, nous allons expliquer les raisons et motifs qui nous ont incités de traduire cette oeuvre et la manière dont nous avons systematisé ce mémoire. La partie théorique consiste à considérer les définitions de la traduction et traductologie, à discerner le rôle de traducteur et à fournir un bref aperçu de singularité de l´écrit durassien et son style qui, d´après nous, représentent le plus grand défi pour un traducteur. Notre traduction est accompagnée par les analyses traductologique et linguistique qui tentent de montrer comment nous nous sommes affrontés à la problématique de différences entre la langue française et la langue croate. L´analyse traductologique s´appuie sur les sept procédés techniques issus de la Stylistique comparée du français et de l´anglais de J.P. Vinay et J. Darbelnet que nous avons employés lors de la traduction. À partir des exemples concrets, nous allons présenter les difficultés rencontrées au cours de notre travail. Par ailleurs, nous allons proposer les solutions par lequelles nous avons opté, ainsi que les explications de nos choix. L´analyse linguistique traitera de la traduction de la syntaxe française, voire durassienne, en croate, ainsi que des problèmes rencontrés lors de la traduction des expressions figées, des jeux de mots, des faux amis et de certains mots. En écrivant ce mémoire, nous nous sommes appuyés, entre autre, sur les oeuvres portant sur la traduction des auterus français tels que Antoine Berman, Henri Meschonnic et Jacques Derrida.
Actions (login required)
|
View Item |